Thoughts from the dead silent night.
You cam at my window; poising like a model.
Your eyes scares; big and shining green light.
Flapping as a June bug; on the minds panels.
Me! A young lad, sit on a creaky chair as in flight.
In a self caged mind, with a bulb glaring lonely.
Amazed at your persistence quiver, to be let in.
I shout wishing you were gone to drain.
And fall back to my lazy illusions and dreams.
So agile you dance; like a sycophant on meadow.
Flossing magic colors as on an auditorium showdown.
I opened my heart; to bargain for your offer.
Flood in like a torch beam; taking over in stride.
A dawning realization; you talk jiggling like coppers.
Glinting like cellophane; in a rhythm of impeccable plight.
Then like a flickering candle on a windy desert.
You are gone as you came; into the ghostly night.
Left a web of encryption; ways of hidden treasures.
I sworn to sacrifice your image; on the altar of art.
Doodling like a scalloping eagle; poems of my visions.
Seeking refuge under breasts of they mighty kingdom.
Lost in a maze of dream land; trudging every four seasons.
When imaginations cluster with memories for wisdom.
Softly whispering; the voices of uncelebrated passion.
On the Altar of Poetry; I perish with own reasons.
L'AUTEL DE L'ART
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Pensées de la nuit silencieuse morte.
Vous came à ma fenêtre ; porter comme en équilibre un modèle.
Vos alarmes de yeux ; grand et brillant feu vert.
S'agiter comme bogue de juin ; sur les panneaux d'esprits.
Je ! Un jeune homme, s'asseyent sur une chaise grinçante en tant qu'en vol.
Dans un individu esprit mis en cage, avec briller d'ampoule isolé.
Stupéfiant à votre tremblement de persistance, pour être laissez le po.
Je crie souhaitant que vous ayez été allé pour vidanger.
Et chute de nouveau à mes illusions et rêves paresseux.
Si agile vous danse ; comme un sycophant sur le pré.
Couleurs magiques de Flossing comme sur une épreuve de force de salle.
J'ai ouvert mon coeur ; pour négocier pour votre offre.
Inondation dedans comme un faisceau d'incendier ; succéder dans le pas.
Une réalisation naissante ; vous parlez secouer comme cuivre.
Briller comme la cellophane ; dans un rythme de situation difficile impeccable.
Alors comme une bougie clignotante sur un désert venteux.
Vous êtes allé comme vous êtes venu ; dans la nuit fantomatique.
Gauche un Web de chiffrage ; manières des trésors cachés.
I assermenté au sacrifice votre image ; sur l'autel de l'art.
Gribouiller comme un aigle d'ondulation ; poésies de mes visions.
Refuge cherchant sous des seins de eux royaume puissant.
Perdu dans un labyrinthe de terre rêveuse ; marche pénible de toutes les quatre saisons.
Quand les imaginations groupent avec des mémoires pour la sagesse.
Doucement chuchotant ; les voix de uncelebrated la passion.
Sur l'autel de la poésie ; Je péris avec propres raisons.
EL ALTAR DEL ARTE
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
Pensamientos a partir de la noche silenciosa muerta.
Usted leva en mi ventana; el contrapesar como un modelo.
Sus sustos de los ojos; luz verde grande y brillante.
Aleteo como insecto de junio; en los paneles de las mentes.
¡Yo! Un chaval joven, se sienta en una silla chirriante como en vuelo.
En un uno mismo mente enjaulada, con deslumbrarse del bulbo solo.
Sorprendido en su aljaba de la persistencia, para ser deje el pulg.
Grito deseando que le fueron para drenar.
Y caída de nuevo a mis ilusiones y sueños perezosos.
Tan ágil usted danza; como un sycophant en prado.
Colores mágicos de Flossing como en un arreglo de cuentas del auditorio.
Abrí mi corazón; para estipular para su oferta.
La inundación adentro tiene gusto de una viga de la antorcha; el asumir el control en paso grande.
Una realización de amanecer; usted habla jiggling como reviste con cobre.
El Glinting como el celofán; en un ritmo del apuro impecable.
Entonces como una vela que oscila en un desierto ventoso.
Le van como usted vino; en la noche fantasmal.
Izquierda una tela del cifrado; maneras de tesoros ocultados.
I jurado al sacrificio su imagen; en el altar del arte.
El Doodling como un águila del festón bordado; poemas de mis visiones.
Refugio que busca debajo de los pechos de ellos reino poderoso.
Perdido en un laberinto de la tierra ideal; caminar penosamente cada cuatro estaciones.
Cuando las imaginaciones arraciman con las memorias para la sabiduría.
Suavemente susurrando; las voces de uncelebrated la pasión.
En el altar de la poesía; Fallezco con propias razones.
IL ALTAR DI ARTE
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Pensieri dalla notte silenziosa guasto.
Voi camma alla mia finestra; poising come un modello.
I vostri spaventi degli occhi; luce verde grande e brillante.
Agitandosi come insetto di giugno; sui pannelli di menti.
Me! Un lad giovane, si siede su una sedia creaky come durante il volo.
In un auto mente messa in gabbia, con brillare della lampadina solo.
Stupito alla vostra faretra di persistenza, per essere lasci il poll.
Grido desiderando che siete stati andati per vuotare.
E caduta di nuovo alle miei illusioni e sogni pigri.
Così agile voi ballo; come uno sycophant sul prato.
Colori magici di Flossing come su uno showdown della sala.
Ho aperto il mio cuore; per negoziare per la vostra offerta.
L'inondazione dentro gradisce un fascio della torcia; assumendo la direzione nel progresso.
Una realizzazione albeggiante; comunicate jiggling come ramate.
Glinting come il cellofan; in un ritmo di situazione difficile impeccabile.
Allora come una candela tremula su un deserto ventoso.
Siete andati come siete venuto; nella notte ghostly.
Parte di sinistra un fotoricettore di crittografia; sensi dei tesori nascosti.
I giurato al sacrificio la vostra immagine; sul altar di arte.
Doodling come un'aquila della smerlatura; poems delle mie visioni.
Rifugio di ricerca sotto i seni dei regno mighty.
Perso in un labirinto di terra di sogno; camminare a stento ogni quattro stagioni.
Quando le immaginazioni ragruppano con le memorie per saggezza.
Morbidamente bisbigliando; le voci di uncelebrated la passione.
Sul Altar di poesia; Perisco con i propri motivi.
DER ALTAR DER KUNST
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Gedanken von der toten leisen Nacht.
Sie Nocken an meinem Fenster; Balancieren wie ein Modell.
Ihre Augen Schrecken; grosses und glänzendes grünes Licht.
Flattern als Juni Wanze; auf den Sinnesverkleidungen.
Ich! Ein junger junger Mann, sitzen auf einem creaky Stuhl wie im Flug.
In einem Selbst eingesperrter Verstand, mit einem Birne Glänzen einsam.
Überrascht an Ihrem Ausdauerbeben, um zu sein lassen Sie inch.
Ich schreie wünschend, daß Sie gegangen wurden, um abzulassen.
Und Fall zurück zu meinen faulen Illusionen und Träumen.
So beweglich Sie Tanz; wie ein sycophant auf Wiese.
Flossing magische Farben wie auf einem Auditorium Showdown.
Ich öffnete mein Herz; um Ihr Angebot verhandeln.
Flut mögen innen einen Fackellichtstrahl; Übernehmen im Fortschritt.
Eine dämmernde Realisierung; Sie sprechen das Wackeln wie verkupfern.
Funkeln wie Zellophan; in einem Rhythmus der einwandfreien Lage.
Dann wie eine flackernde Kerze auf einer windigen Wüste.
Sie werden gegangen, wie Sie kamen; in die gespenstische Nacht.
Links ein Netz der Verschlüsselung; Weisen der versteckten Schätze.
I zum Opfer Ihr Bild geschworen; auf dem Altar der kunst.
Kritzeln wie ein Scallopingadler; Gedichte meiner Anblicke.
Suchender Schutz unter Brüsten von ihnen mächtiges Königreich.
Verloren in einem Labyrinth des Traumlandes; Schleppen aller vier Jahreszeiten.
Wenn Phantasien mit Gedächtnissen für Klugheit sich sammeln.
Weich flüsternd; die Stimmen von uncelebrated Neigung.
Auf dem Altar von Poesie; Ich komme mit eigenen Gründen um.
O ALTAR DA ARTE
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Pensamentos da noite silenciosa inoperante.
Você came em minha janela; poising como um modelo.
Seus scares dos olhos; luz verde grande e brilhando.
Agitar como um erro de junho; nos painéis das mentes.
Mim! Um lad novo, senta-se em uma cadeira creaky como no vôo.
Em um self mente prendida, com brilhar do bulbo só.
Espantado em seu quiver do persistence, para ser deixe dentro.
Eu shout desejando que você estêve ido drenar.
E queda para trás a meus illusions e sonhos preguiçosos.
Assim ágil você dança; como um sycophant no prado.
Cores mágicas de Flossing como em um showdown do auditório.
Eu abri meu coração; para negociar para sua oferta.
A inundação gosta dentro de um feixe da tocha; fazer exame sobre no stride.
Um realization dawning; você fala jiggling como reveste.
Glinting como o cellophane; em um ritmo do plight impeccable.
Então como uma vela cintilando em um deserto ventoso.
Você é ido como você veio; na noite ghostly.
Esquerda uma correia fotorreceptora do encryption; maneiras de tesouros escondidos.
I jurado ao sacrifício sua imagem; no altar da arte.
Doodling como uma águia do scalloping; poemas de minhas visões.
Refúgio procurando sob os peitos dos eles reino poderoso.
Perdido em um maze da terra ideal; marchando cada quatro estações.
Quando as imaginações se aglomerarem com memórias para a sabedoria.
Macia sussurrando; as vozes de uncelebrated a paixão.
No Altar da poesia; Eu perish com próprias razões.
ALTARET AV KONST
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Tankar från den döda tysta natten.
Dig kam på mitt fönster; balansera något liknande en modellera.
Ditt synar skräck; stort och glänsande klartecken.
Flapping som Juni buggar; på varar besvärad paneler.
Mig! En ung knatte, sitter på en creaky stol som i flyg.
I en caged själv vara besvärad, med att glo för kula som är ensamt.
Förbluffat på din ståndaktighetdarrning, för att vara låt in.
Jag ropar att önska att du var borta till avrinningen.
Och nedgångbaksida till min lata illusioner och drömmar.
Så lättrörligt dig dans; gilla ett sycophant på äng.
Flossing magi färgar som på en salongkraftmätning.
Jag öppnade min hjärta; att köpslå för ditt erbjudande.
Floden gillar in en fackla strålar; ta över i kliv.
Ett gry genomförande; du talar jiggling något liknande förkopprar.
Glinting lik cellofan; i en rytm av den oklanderliga svår situation.
Gilla därefter ett flimrande stearinljus på en blåsig öken.
Du är borta, som du kom; in i den spöklika natten.
Lämnade en rengöringsduk av kryptering; väg av gömda skatter.
Edsvuren I att offra ditt avbildar; på altaret av konst.
Klottra som är likt en langettera örn; poems av min visioner.
Sökande fristad under bröst av dem mycket kungarike.
Borttappadt i en maze av det dröm- landet; stövla varje fyra säsonger.
När fantasier samla i en klunga med minnen för vishet.
Slappt viska; uttrycker av uncelebrated passion.
På altaret av poesi; Jag förgås med eget resonerar.
АЛТАР ИСКУССТВОА
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Мысли от мертвой молчком ночи.
Вы кулачок на моем окне; poising как модель.
Ваши scares глаз; большой и светя зеленый свет.
Хлопать как черепашка в Джун; на панелях разумов.
Я! Молодой хлопец, сидит на creaky стуле как in flight.
В собственной личности проарретированный разум, с glaring шарика сиротливый.
Изумлено на вашем колчане персистирования, быть препятствуйте cIn.
Я кричу желающ вы было пойдено для того чтобы стечь.
И падение back to мои ленивые иллюзионы и сновидения.
Настолько поворотливо вы танцулька; как sycophant на лужке.
Цветы Flossing волшебные как на showdown auditorium.
Я раскрыл мое сердце; торговать для вашего предложения.
Поток внутри любит луч факела; take over в stride.
Рассветая осуществление; вы говорите jiggling как омедняете.
Glinting любит целлофан; в ритме impeccable plight.
После этого как мелькая свечка на ветреной пустыне.
Вы пойдены по мере того как вы пришли; в ghostly ночу.
Левая сторона стержень encryption; дороги спрятанных сокровищ.
Iий присягнутое к поддаче вашему изображению; на алтаре искусствоа.
Doodling любит орел scalloping; стихотворения моих зрений.
Изыскивая убежище под грудями их mighty королевство.
Потеряно в maze мечт земли; trudging каждые 4 сезона.
Когда воображения связывают с памятями для премудрости.
Мягко шепчущ; голоса uncelebrated страсть.
На алтаре поэзии; Я погибаю с собственными причинами.
HET ALTAAR VAN ART.
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Gedachten van de dode stille nacht.
U nok bij mijn venster; het in evenwicht houden als een model.
Uw ogenschrik; groot en het glanzen groen licht.
Het klappen als insect van Juni; op de meningenpanelen.
Me! Jonge lad, zit op een knarsende stoel zoals tijdens de vlucht.
In een zelf gekooide mening, met bol eenzaam schitteren.
Verbaasd bij uw persistentiequiver, om binnen worden gelaten.
Ik schreeuw dit wensend u was gegaan afvoeren.
En daling terug naar mijn luie illusies en dromen.
Zo behendig danst u; als sycophant op weide.
De magische kleuren van Flossing zoals op een auditoriumkrachtmeting.
Ik opende mijn hart; om voor uw aanbieding te onderhandelen.
Vloed binnen zoals een toortsstraal; het overnemen in pas.
Een dagende totstandbrenging; u spreekt het jiggling als verkopert.
Glinting zoals cellofaan; in een ritme van onberispelijke benarde toestand.
Dan als een trillende kaars op een winderige woestijn.
U bent gegaan aangezien u kwam; in de ghostly nacht.
Linkerzijde een Web van encryptie; manieren van verborgen schatten.
I gezworen om uw beeld te offeren; op het altaar van art.
Doodling zoals een het gratineren adelaar; gedichten van mijn visies.
Zoekend toevluchtsoord onder borsten van zij machtig koninkrijk.
Verloren in een labyrint van droomland; het trudging van om de vier seizoenen.
Wanneer de verbeelding zich met geheugen voor wijsheid groepeert.
Zacht fluisterend; de stemmen van uncelebrated hartstocht.
Op het Altaar van Poëzie; Ik kom met eigen redenen om.
المذبح الفنّ
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
أفكار من الميّتة يسكت ليلة.
أنت حدبة في نافذتي; يوازن مثل نموذج.
ك أعين ذعر; كبيرة ويلمع إشارة الانطلاق.
[فلبّينغ] كيونيو - حزيران بقة; على العقول ألوان.
ي! يجلس ذكر شابّة, على كرسي تثبيت صارّة بما أنّ [إين فليغت].
في نفس يحبس عقل, مع بصيلة يلمع وحيد.
تركت يذهل في ك مثابرة ارتجاف, أن يكون [إين.].
أنا أصيح يتمنّى ذهبت أنت كان أن يصرف.
وسقوط [بك تو] ي كسولة أوهام وحلم.
هكذا رشيقة أنت رقص; مثل [سكفنت] على مرج.
[فلوسّينغ] ألوان سحريّة بما أنّ على قاعة اجتماع [شوودوون].
أنا فتحت قلبي; أن يساوم لعرضك.
يحبّ فيضان داخل مشعل حزمة موجية; يستلم في خطوة.
ينبلج تحقيق; أنت تتحدّث [جيغّلينغ] مثل ينحس.
[غلينتينغ] مثل سلوفان; في إيقاع من تعهد معصومة.
بعد ذلك مثل يرفرف شمعة على صحراء عاصفة.
أنت ذهبت بما أنّ أنت أتيت; داخل الليلة روحيّة.
يسار نسيج التشفير; طرق من يخفى ثروة.
[إي] يقسم إلى تضحية صورتك; على المذبح الفن.
[دوودلينغ] مثل [سكلّوبينغ] نسر; قصائد من رؤياتي.
يبحث مأوى تحت صدور من هم مملكة عظيمة.
يخسر في متاهة من أرض [درم]; يمشي كلّ أربعة فصول.
عندما يعنقد تخيلات مع ذاكرات لحكمة.
برفق يهمس; [أونسلبرتد] الصوى من عاطفة.
على المذبح الشعر; أنا أهلك مع خاصّة أسباب.