What if the jungle animals wore clothes?
Mr. Tall Giraffe the managing director,
Would always be late for business meetings.
Tying some hundreds ties on his long neck.
Brigadier Lion would look majestic.
Wearing a military uniform; striped with stars and medals
.walking majestically and been saluted at every corner.
Constable Millipede would never make it in Military.
Thousand blacks boots to polish every morning.
He would always burrow on earth to avoid inspection.
The hippie Monkey would look mischievous.
Wearing in funny places; like inners on the head.
And will have patches; torn while jumping on trees.
A Bat would look cool upside down.
But would have hard time wearing glasses.
Or always wearing clothes upside down.
Sir Buffalo would have a strange hat.
Entwined on the curved horns or wear shades.
Green shaded probably to see green pastures even when drought.
The Snake family would not need a wardrobe.
Shedding their clothes at any place in the jungle.
And would never know Mr. Tortoise the shoes cobbler.
Miss Peacock would be a famous beauty pageant.
Wearing colorful scarlet and proud catwalks.
She would definitely be the dazzling miss jungle world.
What a fashion in the jungle world.
MODE DANS LA JUNGLE.
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Ce qui si les animaux de jungle portaient des vêtements ?
M. La giraffe grande le directeur de gestion,
serait toujours tardive pour des réunions d'affaires.
Attacher des cravates de quelques centaines sur son long cou.
Général de brigade Lion semblerait majestueux.
Porter un uniforme militaire ; barré avec tient le premier rôle et les médailles
.walking majestueux et salué à chaque coin.
Les mille-pattes d'agent de police ne le feraient jamais dans les militaires.
Mille initialisations de noirs pour polir chaque matin.
Il creuserait toujours sur terre pour éviter l'inspection.
Le singe de hippie semblerait malfaisant.
Port dans les endroits drôles ; comme des inners sur la tête.
Et aura des pièces rapportées ; déchiré tout en sautant sur des arbres.
Une batte semblerait à l'envers frais.
Mais aurait les verres de port de moment difficile.
Ou vêtements toujours de port à l'envers.
Monsieur Buffalo aurait un chapeau étrange.
Enlaceré sur les klaxons ou les nuances incurvés d'usage.
Vert ombragé probablement pour voir les pâturages verts même lorsque sécheresse.
La famille de serpent n'aurait pas besoin d'une garde-robe.
Perte leurs vêtements à tout endroit dans la jungle.
Et ne connaîtrait jamais M. Tortue le cordonnier de chaussures.
Mlle Peacock serait une reconstitution historique célèbre de beauté.
Écarlate colorée de port et passerelles fières.
Elle serait certainement le monde de jungle de manque de briller.
Quelle mode dans le monde de jungle.
MANERA EN LA SELVA.
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
¿Qué si los animales de la selva usaron las ropas?
Sr. El Giraffe alto el director de manejo,
serÃa siempre atrasado para las reuniones de negocio.
Atar lazos de algunos centenares en su cuello largo.
General de brigada Lion parecerÃa majestuoso.
Usar un uniforme militar; rayado con las estrellas y las medallas
.walking majestuoso y saludado en cada esquina.
El milpiés del guardia nunca lo harÃa en militares.
Mil cargadores de los negros para pulir cada mañana.
Él madriguera siempre en la tierra para evitar la inspección.
El mono del hippie parecerÃa dañoso.
El usar en lugares divertidos; como inners en la cabeza.
Y tendrá remiendos; rasgado mientras que salta en árboles.
Un palo mirarÃa al revés fresco.
Pero tendrÃa cristales que usan del tiempo duro.
O ropas siempre que usan al revés.
Sir Buffalo tendrÃa un sombrero extraño.
Entwined en los cuernos o las cortinas curvados del desgaste.
Verde sombreado probablemente para ver sequÃa verde de los pastos aun cuando.
La familia de la serpiente no necesitarÃa un guardarropa.
Vertimiento sus ropas en cualquier lugar en la selva.
Y nunca conocerÃa a Sr. Tortuga el zapatero de los zapatos.
Srta. Peacock serÃa un desfile famoso de la belleza.
Escarlata colorido que usa y pasadizos orgullosos.
Ella serÃa definitivamente el mundo de la selva de la falta del deslumbramiento.
Una qué manera en el mundo de la selva.
MODO NELLA GIUNGLA.
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Che cosa se gli animali della giungla portassero i vestiti?
Sig. Il Giraffe alto il direttore di controllo,
sarebbe sempre ritardato per le riunioni di affari.
Legatura dei legami di alcune centinaia sul suo collo lungo.
Il Brigadier Lion sembrerebbe maestoso.
Portare un'uniforme militare; barrato con le stelle e le medaglie
.walking maestoso e salutato ad ogni angolo.
Il millepiedi del Constable non lo farebbe mai nei militari.
Mille caricamenti del sistema di neri per lucidare ogni mattina.
Burrow sempre su terra per evitare il controllo.
La scimmia del hippie sembrerebbe maligna.
Portando nei posti divertenti; come i inners sulla testa.
Ed avrà zone; strappato mentre saltando sugli alberi.
Un blocco sembrerebbe inverso freddo.
Ma avrebbe vetri da portare di tempo duro.
O vestiti sempre da portare inversi.
Il sir Buffalo avrebbe un cappello sconosciuto.
Entwined sui corni o sulle tonalità curvi di usura.
Verde protetto probabilmente per vedere i pascoli verdi anche quando siccità .
La famiglia del serpente non avrebbe bisogno di un wardrobe.
Spargimento i loro vestiti a qualsiasi posto nella giungla.
E non conoscerebbe mai il sig. Tortoise il calzolaio dei pattini.
La sig.na Peacock sarebbe uno spettacolo famoso di bellezza.
Scarlet colorful da portare e catwalks fieri.
Definitivamente sarebbe il mondo della giungla di mancanza di abbagliamento.
Ché modo nel mondo della giungla.
ART UND WEISE IM DSCHUNGEL.
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Was, wenn die Dschungeltiere Kleidung trugen?
Herr. Hohe Giraffe der geschäftsführende Geschäftsführer,
würde immer für Geschäftstreffen spät sein.
Binden der Riegel einiger Hunderte auf seinem langen Ansatz.
Brigadier Lion würde majestätisch schauen.
Tragen einer militärischen Uniform; majestätisch striped mit Sternen und
Medaillen .walking und an jeder Ecke begrüßt.
Polizist-Tausendfüßer würde es nie im Militär bilden.
Tausend Schwarzaufladungen zum Polieren jeden Morgen.
Er würde immer auf Masse graben, um Kontrolle zu vermeiden.
Der Hippie Affe würde boshaft schauen.
Tragen in den lustigen Plätzen; wie inners auf dem Kopf.
Und hat Flecken; beim Springen heftig gezerrissen auf Bäume.
Ein Hieb würde kühle Oberseite - unten schauen.
Aber würde tragende Gläser der harten Zeit haben.
Oder immer tragende Kleidungoberseite - unten.
Sir Buffalo würde einen merkwürdigen Hut haben.
Entwined auf den gebogenen Hornen oder den Abnutzung Farbtönen.
Grün vermutlich schattiert, um grüne Weiden zu sehen selbst wenn Dürre.
Die Schlangefamilie würde nicht eine Garderobe benötigen.
Shedding ihre Kleidung an irgendeinem Platz im Dschungel.
Und würde nie Herrn kennen. Schildkroete der Schuhschuster.
Fräulein Peacock würde ein berühmter Schönheit Pageant sein.
Tragender bunter Scarlet und stolze Catwalks.
Sie würde definitiv die Blendenfehldschungelwelt sein.
Eine was für Art und Weise in der Dschungelwelt.
FORMA NA SELVA.
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Que se os animais da selva desgastarem a roupa?
Sr. O Giraffe alto o diretor controlando,
estaria sempre atrasado para reuniões de negócio.
Amarrando laços de algumas centenas em sua garganta longa.
O brigadeiro Leão olharia majestoso.
Desgastando um uniforme militar; listrado com estrelas e medalhas
.walking majestosa e saudado em cada canto.
O milÃpede do Constable nunca fá-lo-ia nas forças armadas.
Mil carregadores dos pretos para lustrar cada manhã.
Burrow sempre na terra para evitar a inspeção.
O macaco do hippie olharia mischievous.
Desgastar em lugares engraçados; como inners na cabeça.
E terá remendos; rasgado ao saltar em árvores.
Um bastão olharia de cabeça para baixo fresco.
Mas teria vidros desgastando do tempo duro.
Ou roupa sempre desgastando de cabeça para baixo.
O senhor Búfalo teria um chapéu estranho.
Entwined nos chifres ou nas máscaras curvadas do desgaste.
Verde protegido provavelmente para ver pastos verdes mesmo quando seca.
A famÃlia da serpente não necessitaria um wardrobe.
Derramamento sua roupa em algum lugar na selva.
E nunca conheceria o Sr. Tartaruga o sapateiro das sapatas.
A senhorita Peacock seria um pageant famoso da beleza.
Scarlet colorido desgastando e catwalks orgulhosos.
Seria definitivamente o mundo da selva da falta dazzling.
Que forma no mundo da selva.
DANA I DJUNGELN.
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Vad, om djungeldjuren ha på sig kläder?
Herr Den högväxt giraffet disponenten som
alltid skulle, är sen för affärsmöten.
Binda ties för några hundreds på hans långt hångla.
Majestätisk skulle look för brigadgeneral Lion.
Ha på sig en enhetlig militär; görat randig med stjärnor och medaljer
.walking majestically och saluterat på varje tränga någon.
Den skulle poliskonstapela millipeden gör aldrig det i militär.
Tusen svartkängor till polskt varje morgon.
Han skulle alltid håla på jord för att undvika kontroll.
Den busiga skulle looken för hippie apa.
Att ha på sig i roligt förlägger; lika inners på huvudet.
Och ska ha lappar; sönderriven stundbanhoppning på trees.
Slagträet skulle look kyler uppochnervänt.
Men skulle ha hård tid att ha på sig exponeringsglas.
Eller alltid ha på sig uppochnervänd kläder.
Den skulle herrnbuffeln har en konstig hatt.
Entwined på de krökt hornsna eller ha på sig skuggar.
Gräsplan som antagligen skuggas för att se grönt, betar även om torkan.
Skulle inte behovet för orm det familj en garderob.
Utgjuta deras kläder på några förlägga i djungeln.
Och skulle vet aldrig Herr Den sköldpaddan skor skomakaren.
Den Fröcken påfågeln skulle är en berömd skönhetpageant.
Ha på sig färgrik scharlakansrött och stolt catwalks.
Hon skulle är bestämt den blända missdjungelvärlden.
En vilken dana i djungelvärlden.
СПОСОБ Ð’ ДЖУÐГЛЯХ.
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
ЕÑли животные джунглей неÑли одежды?
Г-н. Ð’Ñ‹ÑокороÑлое Giraffe управлÑущий,
вÑегда было бы поÑледним Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð²Ñ‹Ñ… Ñовещаний.
СвÑзывать ÑвÑзи некоторых Ñотни на его длинней шеи.
Brigadier Львев поÑмотрел бы величеÑтвенным.
ÐоÑить воинÑкую форму; striped Ñ Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ð°Ð¼Ð¸ и медалÑми
.walking величеÑтвенно и Ñалютовано на каждом угле.
ТыÑÑченожка Constable никогда не делала бы его в воиÑкаах.
ТыÑÑча ботинок черноты Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ чтобы отполировать каждое утро.
Он вÑегда burrow на земле Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð·Ð±ÐµÐ¶Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ñмотра.
ОбезьÑна hippie поÑмотрела бы озорной.
ÐоÑить в funny меÑтах; как inners на головке.
И имеет заплаты; Ñорвано пока Ñкачущ на валы.
Ð›ÐµÑ‚ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ÑˆÑŒ поÑмотрела бы холодную внешнюю Ñторону - вниз.
Ðо имел Ñтекла трудного времени ноÑÑ.
Или вÑегда ноÑÑ Ð²Ð½ÐµÑˆÐ½ÑÑ Ñторона одежд - вниз.
ГоÑподин Буйвол имел бы Ñтранный шлем.
Entwined на изогнутых рожочках или тенÑÑ… изноÑа.
Зеленый цвет затенÑемый вероÑтно Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ чтобы увидеть зеленые выгоны even when заÑуха.
Семье змейки не был бы нужен wardrobe.
ОÑыпание их одежды на любом меÑте в джунглÑÑ….
И никогда не знал га-н. Черепаха cobbler ботинок.
Miss Peacock был бы извеÑтным pageant краÑотки.
ÐоÑÑ Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð°Ñтый шарлах и Ñамолюбивые catwalks.
Она определенно была бы оÑлеплÑть миром джунглей неÑооÑноÑти.
Что ÑпоÑоб в мире джунглей.
MANIER IN DE WILDERNIS.
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Wat als de wildernisdieren kleren droegen?
M. De lange Giraf de leidende directeur, zou
altijd voor commerciële vergaderingen laat zijn.
Het binden van sommige honderdenbanden op zijn lange hals.
Brigadegeneraal Lion zou majestic kijken.
Het dragen van een militair uniform; gestreept met sterren en medailles
.walking majestically en gegroet bij elke hoek.
Constable Duizendpoot zou het nooit in Militair maken.
Duizend zwartenlaarzen om elke ochtend op te poetsen.
Hij zou burrow ter wereld altijd inspectie vermijden.
De hippieAap zou schadelijk kijken.
Het dragen in grappige plaatsen; als inners op het hoofd.
En flarden zal hebben; gescheurd terwijl het springen op bomen.
Een knuppel zou ondersteboven koel kijken.
Maar harde tijd dragend glazen zou hebben.
Of altijd ondersteboven dragend kleren.
De heer Buffalo zou een vreemde hoed hebben.
Ineengestrengeld op de gebogen hoornen of de slijtageschaduwen.
Groen waarschijnlijk in de schaduw gesteld om groene weilanden te zien zelfs wanneer droogte.
De familie van de Slang zou geen garderobe nodig hebben.
Het afwerpen van hun kleren op om het even welke plaats in de wildernis.
En nooit M. zou kennen. Tortoise de schoenenschoenmaker.
Misser Peacock zou een beroemd schoonheidsspectakel zijn.
Het dragen van kleurrijke scarlet en trotse loopbruggen.
Zij zou absoluut de verblindende wereld van de juffrouwwildernis zijn.
Een welke manier in de wilderniswereld.
نمط ÙÙŠ الدغل.
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
ماذا إن الدغل ØÙŠÙˆØ§Ù†Ø§Øª ارتدوا ملابس?
[مر.]. كان Ø²Ø±Ø§ÙØ© طويلة ال [منج ديركتور],
دائما متأخّرة ل [بوسنسّ ميتينغ].
[تينغ] بعض مئات روابط على عنقه طويلة.
نظر عميد [ليون] ÙØ®Ù…Ø©.
يرتدي بدلة عسكريّة; [ستريبد] مع نجوم وأوسمة
[.ولكينغ] [مجستيكلّي] ويكون ÙŠØÙŠÙ‘Ù‰ ÙÙŠ كلّ ركن.
موظّ٠كبير جعل [ميلّيبد] أبدا هو ÙÙŠ جيش.
أل٠أسود جزمة أن يصقل كلّ صباØ.
هو دائما ØÙر على أرض أن ÙŠØªÙØ§Ø¯Ù‰ ØªÙØªÙŠØ´.
ال [هيبّي] نظر قرد مؤذية.
يرتدي ÙÙŠ أماكن مضØÙƒØ©; مثل [إينّرس] على الرأس.
وسيتلقّى رقاع; يمزّق بينما ÙŠÙŠÙ‚ÙØ² على أشجار.
Ø®ÙØ§Ø´ نظر باردة مقلوبة.
غير أنّ تلقّى يستعصي وقت يرتدي زجاج.
أو دائما يرتدي ملابس مقلوبة.
تلقّى سيد [بوÙّلو] قبعة غريبة.
ÙŠÙØªÙ„ على ال ÙŠØÙ†Ù‰ قرن بوري أو لباس أظلال.
اللون الأخضر يظلّل على Ø§Ù„Ø£Ø±Ø¬Ø Ø£Ù† يرى مراعي خضراء [Ø¥ÙÙ† وهن] ØØ§Ù„Ø© Ø¬ÙØ§Ù.
الثعبان لم ÙŠØØªØ§Ø¬ أسرة خزانة ثوب.
استغناء عن ملابسهم ÙÙŠ أيّ مكان ÙÙŠ الدغل.
عر٠وأبدا [مر.]. سلØÙاة Ø§Ù„Ø£ØØ°ÙŠØ© Ø³ÙƒØ§ÙØ©.
كان آنسة [بكك] مشهورة جمال مهرجان.
يرتدي قرمزيّة زاهية وممرّ ضيّق ÙØ®ÙˆØ±Ø©.
هو بالتّأكيد كان ال يبهر آنسة دغل عالم.
ما نمط ÙÙŠ الدغل عالم.